Home » Lost in translation: de grappigste vertaalfouten op menukaarten
vertaalfouten op menukaarten

Lost in translation: de grappigste vertaalfouten op menukaarten

Vooral mensen die hebben gereisd in Aziatische landen kennen het fenomeen: vertaalfouten op menukaarten. Meestal veroorzaakt door een restaurantmedewerker met een gebrekkige kennis van het Engels of een iets te letterlijke vertaling door Google translate. En dat zorgt soms voor hilarische ‘gerechten’.

Lost in translation

Chinglish wordt ook wel genoemd, de vaak grappige mix van Chinees en Engels. Uiteraard goed bedoeld, met vaak hilarische gevolgen. Toen wij 25 jaar geleden voor het eerst naar Thailand gingen, was er vaak helemaal geen vertaling voorhanden. En hadden we vaak geen idee wat we eigenlijk bestelden. Omdat alles ook zo goedkoop was bestelden we vaak maar allerlei verschillende gerechten van de kaart, als een soort van ‘rijsttafel’. Dan zat er altijd wel iets bij wat we lekker vonden!

Tegenwoordig is er Google translate en zijn ze in het Verre Oosten veel meer gericht op toeristen. Vertaalfouten in menukaarten leveren in ieder geval bijzondere en grappige gerechten op. Want wat bestel je hier nu eigenlijk?

Vertaalfouten op menukaarten

Dat moet toch een bijzonder gerecht zijn…Wanneer een walnoot een rode dadel ontmoet…Krijg nu al trek. Of anders het geheim van een Chinese gave huid. Doe mij die maar!

vertaalfouten op menukaarten

De eigenaar van dit restaurant kwam niet verder op Google..en is daar dan ook gewoon eerlijk in. Maar gewoon bestellen hoor, want lekker! Of neem anders de zeemeermin eronder. Of McDonalds beste vriend?

Ik weet niet goed wat er hier is misgegaan. Weet wel dat ik het niet persé bestellen wil…

Ook hier weer zo’n gevalletje ’tja, hoe vertaal je dit gerecht nou?”. Nou gewoon: whatever!

Dan pak je toch gewoon een colaatje? Grab me now 🙂

Herinner me ook dat er vaak op de kaart tender lion steak stond ipv tender loin. Geen wonder dat er steeds minder leeuwen zijn…

Heb jij dit ook meegemaakt tijdens reizen in Azië? Heb jij nog een leuke vertaalfout die je hieronder wilt delen?

Schrijf je in voor de wekelijkse nieuwsbrief

Kook je een recept van mijn blog? Laat het mij op social media weten met de hashtag #myhappykitchen

Op zoek naar een mooi (kook)boek, keukengadget of delicatessen? Neem eens een kijkje in mijn webshop!

6 Comments

  1. Heerlijk hè, ik heb er ook genoeg gezien. Het meest grappige vond ik dat je Fired Fish kon bestellen. Het arme beest… eerst ontslagen zijn en dan ook nog op het bord belanden 😉

  2. Hahaha, deze zijn wel heel erg! Ik ben nog nooit in Azië op vakantie geweest, maar ik herinner me wel twee onhandige spelfouten in een hotel in Mallorca: Crumpled Eggs (voor cumbled eggs) en Smashed Potato (ipv. mashed potato). 😛

    Josephine blogte over…Een victoriaanse tuin voor kinderen
    https://www.myinnervictorian.nl/victoriaanse-tuin-kinderen/

  3. wauw hahah wel lachwekkend maar even niet zo proffesioneel lol, en ach het gaat om het eten toch haha die menu kaart smaakt toch echt niet

  4. Ha ha ha hilarisch!

Laat reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*